Michał Siedlecki
("Projektor" - 1/2018)
„Kot w butach” to stara baśń ludowa, którą na europejskim
gruncie opublikował m.in. w swojej literackiej wersji Charles Perrault
(1628-1703) w 1697 roku. Jego utwór ukazał się wówczas w zbiorze „Bajki Babci
Gąski” (z fr. „Contes de ma Mère l’Oye”). I oto po równo 320 latach „Kot w
butach” (2017) zawędrował do Kielc za sprawą: Pawła Chmielewskiego (tekst,
redakcja wydawnicza) i Tomasza Łukaszczyka (ilustracje, redakcja graficzna). A
było to tak…
Wydawcą kieleckiego „Kota w butach” jest
Stowarzyszenie Twórcze „Zenit”. Całość utrzymana została w oryginalnej wersji
komiksowej i jest niezwykłym ewenementem literacko-wydawniczym nie tylko w
skali krajowej. Ta publikacja to symboliczny pomost między pierwszymi wersjami
baśni a jej współczesnym, popkulturowym obliczem. Dotychczas ukazały się bowiem
na świecie między innymi następujące wersje książkowe „Kota w butach”:
Giovanniego Francesco Straparoli (1485-1558) w „Le piacevoli notti”
(1550-1553); Ludwiga Tiecka (1773-1853) w „Der gestiefelte Kater” (1797) czy
Césarego Cui pod tym samy tytułem, lecz w wersji operowej (1913).
Poza tym, można tu jako dość istotną
ciekawostkę dodać, że „Kot w butach” istnieje w świadomości odbiorców przede
wszystkich jako produkcja przeznaczona na małe i duże ekrany. Dotychczas
powstały takie oto wersje filmowe tej baśni: disneyowska czarno-biała niema
produkcja „Puss in boots” z 1922 roku (zmieniono tu jednak nieco fabułę
pierwotnego oryginału); japoński film anime (z jap. „Nagagutsu-o haita neko”,
1969); „Festiwal bajek” (z ang. „Festival of Family Classics”, 1972) –
amerykański serial animowany (10-odcinkowy); japoński serial animowany (z jap.
„Gurimu Meisaku Gekijo”, 1987): w ramach cyklu „Baśnie braci Grimm”;
amerykański serial animowany „Kapitan Czytalski” (z ang. „Cap’n O. G. Readmore”
1985–1992); japoński serial animowany (tytuł jap. oryg. „Fantasy Adventure:
Nagagutsu-o haita neko-no Boken”, 1991); amerykański serial animowany
„Ponadczasowe Opowieści z Hallmarku” (z ang. „Timeless Tales from Hallmark”,
1991); japoński serial animowany „Skarbczyk najpiękniejszych bajek” (z jap.
„Anime sekai no dōwa”, 1995): w czwartym odcinku owej serii; w dwunastym
odcinku niemieckiego serialu animowanego „Baśnie Braci Grimm. Simsala Grimm.
Seria I” (z niem. „SimsalaGrimm, 1999); niemiecki film pod pierwotnym tytułem
(z niem. „Der Gestiefelte Kater”, 2009): w ramach cyklu „Najpiękniejsze baśnie
braci Grimm” (z niem. „Sechs auf einen Streich”), jak również „Puss in boots” z
2011 roku: wytwórnia „Dream Works” (w technice 3D).
Nie bez znaczenia wydają się więc w
kieleckiej wersji „Kota w butach” następujące słowa kota: Straparola…
Perrault… Disney… Może to było całkiem inaczej… Może i tak, ale z
przeuroczą treścią oraz z ilustracjami tej książki trzeba się naprawdę
zapoznać!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz